dimarts, 30 de setembre del 2014

AVUI, DIA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓ

Avui és Sant Jeroni, el qual al s. IV va traduir l'Antic i Nou Testament de l'hebreu i del grec, respectivament, versió que posteriorment es conegué amb el nom de Vulgata.

Hem de ser conscients que gràcies als traductors podem arribar a incomptables obres de la literatura universal escrites en un nombre de llengües tan gran que, encara que visquéssim deu vegades, no podríem arribar a aprendre mai.

El traductor literari és aquell escriptor que s'amaga darrere l'autor, que discretament ens trasllada l'obra literària que llegim a la nostra llengua sense que ens adonem de la seva tasca. El traductor literari ha de ser, paradoxalment, un creador. Perquè traduir és recrear el text a la llengua de destí, tal i com ho faria l'autor si fos un nadiu de la nostra llengua.

Hem de felicitar, doncs, a aquests divulgadors de la literatura, ja que gràcies a ells, hem pogut gaudir de moltíssimes obres de la literatura. Jo avui, concretament, vull felicitar Joan Francesc Mira per haver-nos regalat la seva traducció de l'Odissea en la nostra llengua. El vull felicitar per haver-nos llegat una joia amena i rítimica que, al llarg de les seves pàgines, ens fa sentir com part de l'audiència d'un aede prehomèric en un palau micènic.


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada